چهارشنبه ۱۳ اسفند ۱۳۹۹ - ۱۳:۵۴

گفتگوی خبرنگار مفدا مشهد با مترجمین کتاب‌ "نامه‌هایی به روان‌کاو جوان"؛

کتاب سعی در انتقال شور و هیجانی دارد که در قلب کار یک روان‌کاو نهفته است

نامه‌هایی به روان‌کاو جوان

مترجم کتاب اظهار داشت: در کتاب آمده است: این کتاب سعی در انتقال شور و هیجانی دارد که در قلب کار یک روان‌کاو نهفته است و بدون آن به نظر من اصلاً نمی­توان مشغول به این کار شد. در واقع، این کتاب مقدمه­‌ ای بر روانکاوی نیست.  ولی این اثر، خواننده را دعوت می‌­کند پا به کارگاه یک روانکاو بگذارد تا با شلوغی­ ها و موفقیت­ های گاه و بیگاهش آشنا شود.

به گزارش مفدا مشهد،  این کتاب پس از بررسی کتاب های مختلف، انتخاب شد و دقیقا اواخر بهمن سال ۱۳۹۸ شروع به ترجمه شد، روزهایی که با کرونا پیوند خورد و اغلب اوقات در قرنطینه به سر می بردیم، ما هم به این نتیجه رسیدیم که خیلی وقت خودمان را صرف نگرانی به این پدیده نکنیم و انرژی خود را بر خواندن و فهمیدن صرف کنیم.

علی جاودانی اصل و حمید دهقانیان حقیقی، مترجمان کتاب «نامه‌هایی به روان‌کاو جوان» هستند که هدف از انتخاب این کتاب را برای ترجمه، شرایط روز جامعه و شیوع بحران کرونا عنوان کرده و در ادامه افزایش نیاز جامعه به خدمات روانکاوی در این روزها را عامل و انگیزه اصلی این انتخاب بیان کردند. از این رو مصاحبه ای را در این زمینه با این روانشناسان جوان تدارک دیدیم.

خبرنگار مفدا مشهد: چند وقت است که ترجمه این کتاب را شروع کرده اید ؟

حمید دهقانیان: این کتاب پس از بررسی کتاب های مختلف، انتخاب شد و دقیقا اواخر بهمن سال ۱۳۹۸ شروع به ترجمه شد، روزهایی که با کرونا پیوند خورد و اغلب اوقات در قرنطینه به سر می بردیم، ما هم به این نتیجه رسیدیم که خیلی وقت خودمان را صرف نگرانی به این پدیده نکنیم و انرژی خود را بر خواندن و فهمیدن صرف کنیم، در جلسات آنلاینی که باهم داشتیم به این نتیجه رسیدیم که کتابی را انتخاب کنیم که به روان درمانی کمک کند، چون سطح نیازها در حال افزایش است و این مستلزم آن است که منابع هم توسعه پیدا کند.

خبرنگار مفدا مشهد: علت ترجمه ی این کتاب را بگویید؟

علی جاودانی: سالیانی هست که من با انسان ها سر و کار دارم و در پی فهمیدن و کمک کردن به آن ها هستم و حتی در اداره همین دغدغه را دارم، اما در این برهه ی زمانی، راه و دین خود را این گونه ادامه دادیم گرچه علاقه ی ما به این کتاب و متون اصلی روان شناسی جای خود دارد، اما از آنجایی که موضوع طرح شده در این کتاب، مناسب فضای روان درمانی مخصوصا روان درمانی تحلیلی  می باشد، به نظر رسید اطلاعات این کتاب برای همکاران به خصوص همکاران جوانان خیلی موثر می باشد، بنابر این بر آن شدیم تا متن کتاب را ترجمه کنیم. البته کار ترجمه ما به ویراستاری تخصصی نیاز داشت و این امر نیز اتفاق افتاد و پس از نمونه خوانی و بررسی های مختلف، سر انجام در اسفند ۹۹ چاپ و منتشر شد.این اثر ۳۶ نامه دارد که نامه ­ها دو دسته ­اند: آن‌هایی که بر اساس یک موقعیت بالینی هستند و آن‌هایی که یک نقطه نظرِ تئوریک را توسعه می­دهند. منابع و نیز توسعه­ یا بحث پیرامون یک موضوع که به اختصار به آن در متن نامه اشاره شده در یادداشت های انتهای هر نامه خواهد آمد. 

خبرنگار مفدا مشهد: چه احساسی به این ترجمه دارید؟

حمید دهقانیان: در ترجمه کتاب بسیار دقت شده است  و با وجود اینکه متن و موضوع کاملا تخصصی بود و شک و شائبه هایی را در ما ایجاد می کرد، امیدواریم ترجمه ای رسا باشد، اما به لطف خدا و کار تیمی خستگی ناپذیر،کار پر کیفیتی بدست آوردیم که تمام سختی های مسیر ترجمه را برای ما شیرین کرده است، احساس ما، احساس خوشایندی است که توانسته ایم اثری تاثیر گذار برای همکاران را به یادگار بگذاریم.

برای کسانی که می خواهند این کتاب را بخوانند چه توصیه ای دارید؟

علی جاودانی: توصیه ما با توصیه نویسنده بگذارید یکی باشد، در کتاب آمده است :  «این کتاب سعی در انتقال شور و هیجانی دارد که در قلب کار یک روان‌کاو نهفته است و بدون آن به نظر من اصلاً نمی­توان مشغول به این کار شد. در واقع، این کتاب مقدمه­‌ ای بر روانکاوی نیست.  ولی این اثر، خواننده را دعوت می‌­کند پا به کارگاه یک روانکاو بگذارد تا با شلوغی­ ها و موفقیت­ های گاه و بیگاهش آشنا شود. قصدم این است که نشان دهم تئوری و کاربرد روانکاوی به هیچ وجه رمزگونه و غیرقابل فهم برای عموم نیست. بلکه نشان دهنده­ی شکلی از اندیشه و تلاش بشر است مانند بسیاری نمونه های دیگر که بر مبنای دانش تجربیِ خاصّی است. با ریسک پذیری، سخت‌گیری و نیز علاقه ­ی فراوان، همراه است.» و اینکه نویسنده با پرداختن به این موضوعات همگانی سعی در پاسخ‌دهی به این سوالات از منظر خودش و یا ایجاد چالش در ذهن خواننده داشته است. گرچه می‌شود وابسته به فرهنگ، معماها و پاسخ‌ها نیز متفاوت باشد اما به زعم مترجمین، اغلب آنچه که یک تحلیلگر باید به آن بپردازد، در این کتاب مورد توجه قرار گرفته است.

خبرنگار مفدا مشهد: در آخر اگر موردی دارید که در سوال ها نبود، برای مابیان بفرمایید.

علی جاودانی:در آخر این اثر را به تمامی علاقه مندان این حوزه تقدیم می کنیم و این کتاب که با متنی خودمانی، مارا با دنیای درونی و حرفه‌ای آشنا می‌کند، سرنخ‌های این کتاب می تواند راهگشایی مناسبی داشته باشد. ما در آخر گسترش روانکاوی حرفه‌ای را در ایران را آرزو می‌کنیم و امیدواریم این کتاب بتواند به ادبیات روانکاوی و روان درمانی تحلیلی را در ایران کمک کند. و منتظر هستم با مطالعه این کتاب و دادن بازخورد به ما، در جهت رشد و توسعه فردی و حرفه ای ما، مارا یاری کنند.

حمید دهقانیان: یقینا این اثر نیز مانند هر اثر برگردان، بی نقص نخواهد بود، این نقص را ما میپذیریم و امیدواریم که به کمک جامعه اهل کتاب، نواقص در چاپ های بعدی برطرف شود و امیدواریم هر چه سریعتر این ویروس ریشه کن شود، گرچه در این یکسال با این ویروس که مدام در حال جهش می باشد، ما انسان ها هم فرصت این را پیدا کرده ایم که بیشتر فکر کنیم، از این رو پیشنهاد میکنم که به یادداشت های همکارانم در این زمینه جهت کمک به خودمان، مراجعه کنیم.

خبرنگار: لیلا حاجی زاده

ارسال نظر

    • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
    • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.